20 de gener 2007

Cites 10, Slawomir Mrozek

Aquesta tarda m'he comprat, d'ocasió, un llibre genial! 1€!!! Es tracta d'un llibre de contes súpercurts del dramaturg polonès Slawomir Mrozek, que a més d'escriure obres de teatre i contes té un cinisme encantador. I, tot i que no m'he llegit ni la meitat del llibre, una necessitat compulsiva de compartir aquesta troballa m'està perseguint des de fa hores. He anat a casa d'una amiga a tornar-li un diccionari i n'hi he parlat, però ella té un examen demà i no li he pogut llegir res. En definitiva, que com que si no ho dic rebento, he traduït de pressa i corrents un dels contes que he llegit (el que més m'ha agradat) i us el deixo aquí perquè el gaudiu:

.
Enquesta


Surto del supermercat, i de sobte la televisió em demana:
- Deu existeix o no?
- Jo us respondré, li he dit al paio del micro. Em dono sols un cop de pinta.
He tret una pinta de la meva ronyonera i m'he pentinat. Després m'he recordat del gra que tenia al nas.
- Potser és millor de perfil? li he dit al paio de la càmera. I si faig un un salt a casa per canviar-me i posar-me alguna cosa que m'afavoreixi més? Visc aquí al costat.
Cap resposta per part seva. Llavors em giro i veig que ells ja no son allà. Els veig que ara entrevisten una paia.
Estava a punt de ficar-me entre ells i la paia – amb quin dret aquesta paia em pispa el meu pas per televisió? - però havia oblidat la pregunta. Llavors he tornat a casa.

..................................................................................

Els qui vulguin llegir més coses d'aquest home han de saber que Quaderns Crema n'ha editat quatre llibres (segur que molt més ben traduïts que aquest conte). Pel que fa a la traducció he d'arguir que, tot i que és rudimentaria, totes les reiteracions venen de la traducció francesa i, presumiblement, de l'original. Suposo que no esperàveu que l'hagués traduït del polonès oi? El llibre que tinc és una traducció francesa.
Bona nit.

PS. El de la foto és el senyor Mrozek